Modos de dizer (e trabalhar), modos de significar na reformulação interlinguística: Um estudo linguístico-cognitivo do procedimento padrão em atividades de tradução e afins em contextos de interação humano-computador - Dr. Igor Antônio Lourenço da Silva

por Portal PPGEL ILEEL
Publicado: 05/02/2019 - 09:06
Última modificação: 11/06/2025 - 15:08

Esta pesquisa visa problematizar e investigar a hipótese da tradução literal à luz dos recentes desdobramentos da prática de tradução, que cada vez menos se dá no sentido estrito (i.e., grosso modo, um indivíduo passando um texto escrito de uma língua para outra, sem qualquer auxílio de traduções prévias) e cada vez mais se volta para um sentido lato (i.e., grosso modo, um ou mais indivíduos lidando com diversos textos em duas línguas distintas mediante suporte tecnológico em diferentes configurações de interação humano-computador). Propõe-se a realização de uma pesquisa de 36 meses baseada na análise do nível de expertise adaptativa de 16 estudantes dos dois últimos períodos de um bacharelado em tradução, na análise do produto e do processo desses estudantes em diferentes atividades de reformulação interlinguística capturados em condições experimentais, bem como na análise da noção prototípica de tradução da sociedade brasileira capturada mediante aplicação de questionários on-line junto a leigos. Serão nove tarefas de reformulação interlinguística: (i) tradução em condições de preferência do indivíduo; (ii) tradução em editor de texto; (iii) pós-edição em editor de texto; (iv) tradução em CAT tool (acrônimo em inglês para ferramenta de tradução assistida por computador) de grande uso comercial sem segmentos na memória; (v) tradução em CAT tool de grande uso comercial com segmentos na memória e com acesso à tradução automática; (vi) tradução em CAT tool pouco conhecida com segmentos na memória e com acesso à tradução automática; (vii) legendagem; (viii) tradução à prima vista; e (ix) retradução. Seguindo uma perspectiva de triangulação, essas tarefas serão antecedidas por um questionário que avaliará a expertise adaptativa desses participantes e sucedidas por relatos retrospectivos livres e guiados, em que os participantes comentarão sobre o seu processo tradutório. As análises incidirão sobre variáveis do processo e do produto, tendo como enfoque os procedimentos adotados  capturados por screen recording, key logging e poor mans eyetracking, e as soluções provisórias e definitivas para os elementos em posição temática, para os quais serão avaliados os graus de mudança (shift) e o nível de implicitude/explicitude dos elementos ideacionais com base na noção de metáfora gramatical. Complementarmente, prevê-se a aplicação de um questionário para verificar se a tradução literal é um procedimento esperado por possíveis leitores na cultura-alvo e se os leitores mudam sua avaliação de um produto ao tomarem conhecimento de sua condição de produção. Espera-se lançar luz sobre o processo tradutório no atual contexto de elevada fluidez nas interações humano-computador e de necessidade de desenvolvimento de expertise adaptativa por parte dos tradutores e de conscientização sobre aspectos éticos e autorais por toda a sociedade. Trata-se de uma proposta 1) relevante do ponto de vista científico por conta de sua abordagem da reformulação interlinguística, da interação humano-computador e da expertise adaptativa, 2) inovadora do ponto de vista metodológico e da quantidade de tarefas analisadas, bem como 3) com potencial tecnológico indireto para o desenvolvimento de interfaces do usuário.