Ensino e aprendizagem de Tradução e Interpretação: pressupostos epistemológicos, teóricos e metodológicos - Dra Marileide Dias Esqueda

por Portal PPGEL ILEEL
Publicado: 05/02/2019 - 09:11
Última modificação: 11/06/2025 - 15:39

Explorando novos paradigmas da educação – principalmente a partir da consolidação, nos anos de 1990, das abordagens de ensino centradas nos alunos, em oposição aos modelos centrados no professor –, a pesquisa no campo do ensino de tradução vem passando por recentes mudanças, indagando os problemas relacionados ao ensino transmissionista e focando nos modelos funcionalistas de análise textual, em objetivos de ensino, na aprendizagem autônoma, nas abordagens socioconstrutivistas e na aquisição da competência tradutória. Mais recentemente, a forma como os sistemas de memória de tradução e outras tecnologias como a tradução automática e os agentes conversacionais ligados à inteligência artificial generativa tocam o trabalho do tradutor, além das pesquisas empíricas sobre processo e cognição, que unem sofisticados softwares de acionamento de mouse, rastreamento ocular e protocolos verbais, têm beneficiado o ensino de tradução.

A partir desses estudos, o ensino de tradução busca abdicar da abordagem centrada no professor e, na via oposta, valorizar um conjunto de especificidades que norteiam qualquer ato de tradução como atividade autoral e condicionada a uma série de influências contextuais e históricas. No entanto, embora tais estudos contribuam para esse ensino, suas propostas ainda não foram totalmente incorporadas à rotina pedagógica dos docentes e os Estudos da Tradução carecem de investigações sobre o que realmente ocorre em sala de aula.

Assim, a proposta do projeto “Ensino e aprendizagem de Tradução e Interpretação: pressupostos epistemológicos, teóricos e metodológicos” é identificar, como seu título deixa antever, em quais pressupostos epistemológicos, teóricos e metodológicos poderíamos repousar o ensino e a aprendizagem de Tradução. Para operacionalizar este amplo objetivo geral, o projeto tem os seguintes objetivos específicos de desenvolvimento científico: apresentar uma descrição bibliométrica e cientométrica de estudos sobre o ensino e a aprendizagem de Tradução e Interpretação veiculados por bases de dados brasileiras, tais como aquelas destinadas às publicações de teses de doutorado e dissertações de mestrado; apresentar uma descrição bibliométrica e cientométrica de estudos sobre o ensino e a aprendizagem de Tradução e Interpretação veiculados por livros de autores brasileiros; apresentar uma descrição bibliométrica e cientométrica de estudos sobre o ensino e a aprendizagem de Tradução e Interpretação veiculados em periódicos multinacionais de grande impacto; descrever e comparar traduções envolvendo distintos pares linguísticos, com vistas ao ensino e à aprendizagem de Tradução e Interpretação. Com a expansão do número de cursos de graduação em Tradução e Interpretação, que hoje somam, em cenário brasileiro, mais de 30 graduações, outro objetivo do projeto é apresentar os resultados de questionários e entrevistas realizadas junto a docentes brasileiros, almejando a identificação de (novos) pressupostos epistemológicos, teóricos e metodológicos para o ensino e aprendizagem de Tradução e Interpretação; relacionar os dados bibliométricos e cientométricos aos pressupostos epistemológicos, teóricos e metodológicos adotados pelos professores a serem entrevistados no Brasil e em contexto internacional e suas implicações para os processos de ensino e aprendizagem de Tradução e Interpretação. Assim, busca-se contribuir, especificamente no âmbito do Curso de Bacharelado em Tradução da UFU, para a formação de tradutoras, tradutores e intérpretes mais bem capacitados à realização de traduções; e dar prosseguimento a orientações de iniciações científicas e monografias de final de curso de graduação; contribuir, especificamente no âmbito do Programa de Pós-graduação em Estudos Linguísticos, para a formação de pesquisadoras e pesquisadores em Tradução e Interpretação; dar prosseguimento a orientações de dissertações de mestrado e teses de doutorado, bem como à oferta de disciplinas, principalmente àquelas dedicadas à temática de ensino e aprendizagem de Tradução, Metodologia em Linguística e Linguística Aplicada e em Teorias Linguísticas; e fortalecer as atividades do GETTEC, Grupo de Estudos em Tradução, Tecnologias, Ensino e Cientometria, criado, em 2018, no âmbito do projeto.

Responsável: