Investigando a hipótese da ‘tradução literal’ como procedimento padrão para a realização de tarefas tradutórias: um estudo do produto e do processo - Dr. Igor Antônio Lourenço da Silva
Resumo: Conjugando os resultados apresentados em Steiner (2001a, b), um estudo baseado em corpora, e em Tirkkonen-Condit (2005), um estudo baseado em dados processuais, este projeto propõe a investigação de duas hipóteses. A primeira hipótese é que tanto tradutores novatos como tradutores profissionais tendem a apresentar soluções na língua de chegada com níveis de implicitude/explicitude análogos aos das realizações léxico-gramaticais do texto de partida (o que aqui é entendido como ‘tradução literal’), sendo essa tendência passível de ser observada em dados de corpora e durante e após a realização de tarefas realizadas sob condições empírico-experimentais. A segunda hipótese é que, por ser a ‘tradução literal’ um procedimento padrão, um automatismo, inerente à realização de tarefas tradutórias, os ‘desvios’ a esse padrão constituem instâncias de esforço cognitivo, o que pode ser observado apenas por meio de uma investigação do processo tradutório. Para testar essas duas hipóteses, este projeto prevê a compilação de um corpus paralelo bilíngue de pequenas dimensões, com etiquetamento das instâncias de ‘tradução literal’, explicitação e implicitação, bem como a realização de uma pesquisa empírico-experimental envolvendo tarefas de tradução, retradução, pós-edição e interpretação realizadas por tradutores/intérpretes novatos e por tradutores/intérpretes expertos. Complementarmente, prevê-se a aplicação de um questionário para verificar se a ‘tradução literal’ é um procedimento esperado por possíveis leitores na cultura-alvo.